Saturday, 3 October 2009

L'amore al passato - The Love turned to the past.

I’ve often thought: no doubt, I could fall in love with Sergej Esenin, if only I was born some dozen years ago.
During my studies at Rome’s University, I was used to read Esenin’s poetries seating under linden trees at Villa Mirafiori, or at Villa Ada.
You cannot imagine how I was green with envy reading that poetry written by Sergej with his own blood, when he attempted suicide the first time. Jealous with Marengov.


«До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
B этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей».

«Goodbye, my friend, goodbye
My love, you are in my heart.
It was preordained we should part
And be reunited by and by.
Goodbye: no handshake to endure.
Let's have no sadness — furrowed brow.
There's nothing new in dying now
Though living is no newer».


His words burn still today with the strongest literary and life power, in Italian language also:


«Arrivederci, amico mio, arrivederci.
Mio caro, sei nel mio cuore.
Questa partenza predestinata
Promette che ci incontreremo ancora.
Arrivederci, amico mio, senza mano, senza parola
Nessun dolore e nessuna tristezza dei sopraccigli.
In questa vita, morire non è una novità,
ma, di certo, non lo è nemmeno vivere».


Those words… “My love, you are in my heart./It was preordained we should part/And be reunited by and by"... Aren’t they “unbearable”, maybe? Let’s suppose we’re Anatolij Mariengov reading such heartrending lines, being conscious they’re our lover’s farewell-poetry to us.
I often asked myself what Mariengov’d thought reading it.
Sergej Aleksandrovič was crazy, sometimes senseless and without any doubt emotional and knotty enough to drive me crazy. I could devote all my life to Sergej Aleksandrovič, who's written my most secret thought even 87 years before I could think them.
Do you think we can love backwords? I mean: can be our love turned into the past, to dead people; insomuch true and full Love as we can’t love anybody and believe we're born widowed already?
Can we name it – Love?
Why our Love is often turned to the past or devoted to emotionally unstable people? Or I'm totally wrong?

«Adesso, quasi, non ho desideri.
Eppure vita, che ho fatto io se non sognarti di continuo?
Era come se a primavera, in un mattino sonoro,
me ne andassi in giro sopra un cavallo rosa».

2 comments:

Anonymous said...

Ciao Raff,

no se si mio commento è propiamente giusto. Ma anche mi ricordo di questo di W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

E bello sentire quando uno dice "è mio nord, mio sud, mio est..". Lo so che siamo "Personas únicas", "individuos". Ma sempre uno cerca, -o più meglio dire- vuole trovare l´opportunita di conoscere una persona giusta per noi. Forse, certe volte abbiamo questa opportunità ma non vogliamo aprire nostro cuore/mente perche non s´asommiglia a nostro "draft mental" o a quello che è stato il nostro amore. Nostro sentimento si sente carcellato per il pasato. Ricordo il film "Cuatro bodas y un funeral" quando lui dopo la morte del suo amico, trova una nuova persona. L´amico morto rimanera come un bel ricordo.
Forse ancora dovviamo il nostro cuore un puo di piu? (Miei parole anche sono destinate per me). Sotterrare il pasato e conoscere una persona. E metretanto il tempo pasa.
(mai trovaremo una persona come quella che abbiamo conosciuto - mai dovviamo "comparar" le persone. Ogni uno abbiamo le virtù e i diffetti, uno diverso al altro.(sono chiara? - o pure abbiamo paura di soffrire un´altra volta?). O puo darsi che ancora dovviamo aspettare. Bacio Silvia

Madavieč'77 said...

Hola Silvia, sí, entiendo lo que quieres decir.
Pero aquí no estoy hablando de comparaciones entre los hombres, pero me pregunto si se puede enamorarse de una persona que vivió antes nuestro nascimiento.
Dices que es posible?
Naturalmente lo que dices es 100% verdad. De facto esto empezando a buscar mi hombre en el tiempo pasado, porque he ya perdido la fe en esto tiempo contemporaneo.
Besitos y gracias,
Rf